Originally Posted in Soc.Culture.Filipino
My situation here in Japan is even funnier.
When talking with my Canadian friends, I would involuntarily insert Japanese words to my English knowing they’d understand them anyways. To those who can’t speak Japanese, I avoid inserting Japanese words and Filipino-invented words (namely “C.R.”) to my English.
When talking with my Filipino friends, I would involuntarily insert Japanese and English words to my Filipino knowing they’d understand them anyways. I’ve also imported the Ilonggo “kwan” and the Cebuano “dili”.
When phoning my Filipino parents back home, I would speak near-perfect Filipino with minimal English and zero Japanese.
When talking with my Japanese friends, I only use Japanese with English words that they’ve already imported into their language, rightfully changing the pronunciation to suit the Japanese pronunciation of imported words. (e.g. Tennis becomes Te-ni-su).
With my Korean friends, I speak the same as I would with my Japanese friends. They speak near-perfect Japanese anyways and like the Japanese, they probably wouldn’t understand English words if I insert them.
Language here is confusing but hey, it’s fun. 😉